2023-12-23 15:16:53 -
东西不错

2023-12-24 12:11:50 -
质量棒棒的,很坚韧,旅游好帮手!

2023-12-24 19:18:49 -
内部空间有限,背带不是特别耐用,特价买还可以

2023-12-27 12:40:31 -
小朋友很喜欢,天天玩

2023-12-23 11:05:15 -
换货已收到了,不错,穿着舒实太气,41码正好,五星好评。


2023-12-24 10:50:15 -
还不错 挺喜欢的 摸着包包料子也不薄 挺厚实的 关键是客服人员特别好 啥也不说了 好评 以后还会回购

2023-12-25 11:21:52 -
产品包装完好,送货速度快,看起来包很上档次,质量不错,大赞一个!

2023-12-21 21:34:49 -
大小适中,包包很多,可以放很多物品,比以前买的好多了,背起来也很舒服,还送了防雨罩,和便携包,很不错的选择,希望很够用的长久。


2023-12-22 08:50:34 -
空间挺大的,外观也还不错


2023-12-29 12:05:03 -
这个一定要好好评价一下。最近不知道是上火还是湿热,脚一到睡觉的时候就痒,非常难受,买了药膏涂也没用。手都抓出血了,脚跟爆裂。昨晚泡了一次,是两个包一起泡的,烧开水浸20分钟,水温就差不多可以泡了。再泡个20分钟左右,晚上睡眠都好一点。而且也不痒了,很赞,看了成分也是纯中药,没有什么刺激性的化学物品,用的很放心。买了三盒,用完后回购。


孟郊·《游子吟》傅正明英译

 

Song of A Traveling Son

by Meng Jiao

 

A needle between a loving mother’s fingers

Turns to the clothe of her son before his journey.

The sewing thread moves into dense and denser

For worrying about his return will be late and later.

How can the heart of an inch-sized grass repay

The brightness of the spring sun’s mercy?

tr. by Zhengming Fu

谨以孟郊《游子吟》新译告慰慈母在天之灵,2021年 5月9日母亲节发布

                                              傅正明

 

附录

孟郊·《游子吟》英译

2013-9-15 12:36| 发布者: 

 
摘要: 龚景浩等;孙大雨;任治稷、余正;张廷琛、魏博思;许渊冲;徐忠杰;唐一鹤;刘国善、王治江、徐树娟 等;Robert Kotewell & Norman Smith 译
 
 
 

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

 

For Her Son Who’ll Be Away for a While

Meng Jiao

 

Needle and thread in doting mother’s hand

Turn out garments for her son out to roam the land.

She puts in more stitches e’en as he leaves

And frets that his homecoming may be moved back.

Who says the tiny inch-tall blade of grass

Can e’er repay the warm sunshine of spring?

 

(龚景浩 译)

 

The Wandering Son’s Song

 

The thread from my dear mother’s hand

Was sewn in the clothes of her wandering son.

For fear of my belated return,

Before my leave they were closely woven.

Who says mine heart like a blade of grass

Could repay her love’s gentle beams of spring sun?

 

(孙大雨 译)

 

Chant of a Roaming Son

 

The thread in the mother’s hand,

The clothes worn by the wanderlust son.

The nearer the departure,

The closer the stitches sown,

Lest his return be further postponed.

Who said the grass blade of a heart

Could repay the glory of the late spring sun?

 

(任治稷、余正 译)

 

A Journeyer’s Song

 

Through a kind mother’s hands passed the thread

That made the clothes I journeying wear.

Tightly tightly she wove them then,

Dreading year after year of no return.

Can the young grass ever repay

The spring sun’s kindly rays?

 

(张廷琛、魏博思 译)

 

Song of the Parting Son

 

From the threads a mother’s hands weaves,

A gown for parting son is made.

Sown stitch by stitch before he leaves,

For fear his return be delayed.

Such kindness as young grass receives

From the warm sun can’t be repaid.

 

(许渊冲 译)

 

A Roamer’s Song

 

My benevolent mother —

With thread and needle in hand,

Mends the garment I have on,

Ere I leave my native land.

 

More stitches, ere I take leave,

To hold the seams firm and fast.

As itinerant worker,

To come home I’d be the last.

 

With what can I repay Ma?

Whatever others may say,

For what she has done for me,

Her, I can never repay.

 

(徐忠杰 译)

史上第一亡国之君:夏之桀

我们这里也曾经历过严重的缺水

还是写上几句吧!

俗妻雅妻

流沙随风: 跟读水沫 拾零 “ 漂泊”(一)

黄念祖大德开示往生极乐的条件